【摘要】 本文运用翻译转换理论,通过分析《童年》四个汉译本中出现的诸多翻译腔,探索了翻译腔产生的主要原因,它们是语言因素、文化因素、译者因素等。通过研究我们发现在导致翻译腔产生的诸多因素中,语言因素是主要因素。在此基础上我们尝试用词汇转换法、语法转换法、修辞转换法来消除译文中的翻译腔。 中文摘要 3-4 Abstract 4 绪论 7-11 第一章 翻译腔 11-17 第一节 翻译腔的概念 11-14 一、翻译腔的定义 11-13 二、翻译体 13-14 第二节 翻译腔对译文的影响 14-16 本章小结 16-17 第二章 《童年》汉译本中翻译腔的主要体现 17-33 第一节 词汇使用方面 17-21 一、主谓短语搭配不当 17-19 二、动宾短语搭配不当 19 三、偏正短语搭配不当 19-21 第二节 句法结构方面 21-32 一、单句使用方面 21-30 二、复句使用方面 30-32 本章小结 32-33 第三章 《童年》汉译本中翻译腔的成因 33-44 第一节 语言差异因素 33-40 一、名词第五格用作工具 33 二、前置词 33-34 三、动词 34-35 四、词组的转义 35 五、比较级 35-36 六、倒装句 36-37 七、程度结果从句 37 八、修辞手段 37-40 第二节 文化因素 40-42 一、体态语 40-41 二、宗教因素 41-42 第三节 译者因素 42-43 本章小结 43-44 第四章 《童年》汉译本中翻译腔的消除策略 44-61 第一节 语言差异因素造成翻译腔的消除策略 44-58 一、词汇转换法消除翻译腔 44-47 二、语法转换法消除翻译 47-55 三、修辞转换法消除翻译腔 55-57 四、反复锤炼语言以提高译文质量 57-58 第二节 文化因素造成翻译腔的消除策略 58-59 第三节 译者因素造成翻译腔的消除策略 59-60 本章小结 60-61 结论 61-62 参考文献 62-65 致谢 学术论文网Tag:代写硕士论文 代写论文 代写哲学论文 |