【摘要】 四大名著之一《红楼梦》是中国古典文学长篇小说中最优秀的作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,是一部百科全书式的奇书。研究《红楼梦》及其翻译的学者遍布全世界,特别是全书中从头到尾运用的大量成语、谚语、歇后语及惯用语等俗语更加为语言学界所关注。曹雪芹通过运用各种俗语,生动形象地描绘了当时的社会风貌和群众习俗,使读者借助阅读得以了解语言所反映的民族社会生活。根据俗语的界定,我们对《红楼梦》中的187条俗语进行了界定收录,并运用新的翻译理论——文化翻译学和显隐翻译法对维译本《红楼梦》中的俗语的翻译进行了理论和实践上的探讨。本文共分四章,第一章对《红楼梦》的研究翻译状况及各个版本的研究情况进行了概述。第二章对俗语的定义及分类进行明确的界定。第三章着重介绍了各种翻译手法在《红楼梦》俗语中的运用,并从翻译手法的角度进行了个案分析。第四章则重点介绍了显隐翻译法并对《红楼梦》俗语中的典型个案进行了分析研究,并从文化翻译学和显隐翻译法的角度评析《红楼梦》翻译实践。第五章主要对影响译文质量的因素进行了对比分析。从文化翻译学及显隐翻译法的角度对《红楼梦》维译本187条俗语进行探讨分析,得出以下结论:通过词典译、英译本和维译本的个案对比分析,维译本《红楼梦》俗语的翻译总体上是比较完美,很好地表达了原作者的语义目的;然而,也有个别的地方没能翻译出原语义内容,如有些俗语的意思理解错误产生了翻译的错误问题;还有像有些俗语中包含着悠久的中国典故,译者在处理这些俗语时没能体现民族典故文化色彩内容,若运用加注翻译的手法,就既避免了文化内容的流失,又能翻译出俗语的含义,可以取得一举两得的效果。通过总—分—总的分析研究方式,较好的梳理了有关文化翻译的方法和理论,为以后的翻译理论提供了微薄之力。 中文摘要 2-3 Abstract 3 第一章 绪论 7-12 1.1 写作缘起 7 1.2 文献综述 7-10 1.2.1 《红楼梦》维译本研究概述 7-8 1.2.2 《红楼梦》维译本俗语翻译研究概述 8-10 1.3 论文布局 10 1.4 创新之处 10 1.5 研究方法 10 1.6 研究目标 10 1.7 研究意义 10-11 1.8 研究前景 11-12 第二章 俗语 12-15 2.1 俗语的定义 12 2.2 俗语的分类 12-13 2.2.1 谚语 12 2.2.2 歇后语 12-13 2.2.3 惯用语 13 2.3 各俗语之间的区别 13-15 2.3.1 谚语与歇后语之间的区别 13 2.3.2 谚语与惯用语之间的区别 13-15 第三章 维译本《红楼梦》俗语翻译方法分析 15-22 3.1 《红楼梦》中的俗语 15 3.2 各翻译法的界定 15-16 3.3 《红楼梦》俗语的翻译法 16-22 3.3.1 直译法 16-17 3.3.2 意译法 17 3.3.3 套译法 17-19 3.3.4 仿译法 19-22 第四章 文化翻译学的显隐翻译法的操作思维过程 22-31 4.1 文化翻译学 22 4.2 显隐翻译法 22-23 4.2.1 运用显隐翻译法对《红楼梦》俗语的个案分析 23 4.3 显隐翻译法操作思维推理过程 23-31 第五章 影响译文质量的因素分析 31-39 5.1 文化因素对翻译的影响 31-33 5.1.1 宗教文化的差异对翻译的影响 31-32 5.1.2 历史文化的差异对翻译的影响 32 5.1.3 风俗和习俗俗语的差异对翻译的影响 32-33 5.2 韵律因素 33-34 5.2.1 韵律在翻译过程中的重要性 33 5.2.2 《红楼梦》俗语例句个案分析 33-34 5.3 译者因素 34-37 5.3.1 译者的作用 34 5.3.2 译者主体性 34-35 5.3.3 译者的目的 35-36 5.3.4 译者本身因素 36-37 5.4 读者因素 37-39 结语 39-41 附录 41-81 附录一:国际音标对照表 41-42 附录二:《红楼梦》汉维俗语索引 42-76 附录三:参考文献 76-81 致谢 学术论文网Tag:代写硕士论文 代写论文 代写哲学论文 |