学术文化网:本站代理期刊可作为职称及学位评审依据;并代写(职称、本科、硕士、博士)论文,代写代发论文一条龙服务;保证原创,保证质量,100%通过,保密服务

学术文化网

重点推荐省级国家级期刊、北大中文核心、CSSCI、EI、SCI发表,稳妥操作,速度快,包发表。有意向联系客服咨询。
论文代写:十年专业服务品质,全部由期刊编辑、硕士、博士撰写;保证原创、版权归您;保证通过、否则全额退款。代写论文申请表
论文发表:与百家优秀期刊合作,代理审核组稿,论文发表涵盖所有专业领域,全部正刊,保证出刊,否则全额退款。代写代发论文申请表
业务合作:因业务发展需要,诚招优秀写手合作,要求硕士以上学历,不限专业,另诚征优秀期刊代理合作,具体详谈。QQ:415835425 代写论文写手申请表
当前位置: 主页 > 哲学论文

维译本《红楼梦》俗语翻译研究

【摘要】 四大名著之一《红楼梦》是中国古典文学长篇小说中最优秀的作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,是一部百科全书式的奇书。研究《红楼梦》及其翻译的学者遍布全世界,特别是全书中从头到尾运用的大量成语、谚语、歇后语及惯用语等俗语更加为语言学界所关注。曹雪芹通过运用各种俗语,生动形象地描绘了当时的社会风貌和群众习俗,使读者借助阅读得以了解语言所反映的民族社会生活。根据俗语的界定,我们对《红楼梦》中的187条俗语进行了界定收录,并运用新的翻译理论——文化翻译学和显隐翻译法对维译本《红楼梦》中的俗语的翻译进行了理论和实践上的探讨。本文共分四章,第一章对《红楼梦》的研究翻译状况及各个版本的研究情况进行了概述。第二章对俗语的定义及分类进行明确的界定。第三章着重介绍了各种翻译手法在《红楼梦》俗语中的运用,并从翻译手法的角度进行了个案分析。第四章则重点介绍了显隐翻译法并对《红楼梦》俗语中的典型个案进行了分析研究,并从文化翻译学和显隐翻译法的角度评析《红楼梦》翻译实践。第五章主要对影响译文质量的因素进行了对比分析。从文化翻译学及显隐翻译法的角度对《红楼梦》维译本187条俗语进行探讨分析,得出以下结论:通过词典译、英译本和维译本的个案对比分析,维译本《红楼梦》俗语的翻译总体上是比较完美,很好地表达了原作者的语义目的;然而,也有个别的地方没能翻译出原语义内容,如有些俗语的意思理解错误产生了翻译的错误问题;还有像有些俗语中包含着悠久的中国典故,译者在处理这些俗语时没能体现民族典故文化色彩内容,若运用加注翻译的手法,就既避免了文化内容的流失,又能翻译出俗语的含义,可以取得一举两得的效果。通过总—分—总的分析研究方式,较好的梳理了有关文化翻译的方法和理论,为以后的翻译理论提供了微薄之力。 
中文摘要 2-3
Abstract 3
第一章 绪论 7-12
    1.1 写作缘起 7
    1.2 文献综述 7-10
        1.2.1 《红楼梦》维译本研究概述 7-8
        1.2.2 《红楼梦》维译本俗语翻译研究概述 8-10
    1.3 论文布局 10
    1.4 创新之处 10
    1.5 研究方法 10
    1.6 研究目标 10
    1.7 研究意义 10-11
    1.8 研究前景 11-12
第二章 俗语 12-15
    2.1 俗语的定义 12
    2.2 俗语的分类 12-13
        2.2.1 谚语 12
        2.2.2 歇后语 12-13
        2.2.3 惯用语 13
    2.3 各俗语之间的区别 13-15
        2.3.1 谚语与歇后语之间的区别 13
        2.3.2 谚语与惯用语之间的区别 13-15
第三章 维译本《红楼梦》俗语翻译方法分析 15-22
    3.1 《红楼梦》中的俗语 15
    3.2 各翻译法的界定 15-16
    3.3 《红楼梦》俗语的翻译法 16-22
        3.3.1 直译法 16-17
        3.3.2 意译法 17
        3.3.3 套译法 17-19
        3.3.4 仿译法 19-22
第四章 文化翻译学的显隐翻译法的操作思维过程 22-31
    4.1 文化翻译学 22
    4.2 显隐翻译法 22-23
        4.2.1 运用显隐翻译法对《红楼梦》俗语的个案分析 23
    4.3 显隐翻译法操作思维推理过程 23-31
第五章 影响译文质量的因素分析 31-39
    5.1 文化因素对翻译的影响 31-33
        5.1.1 宗教文化的差异对翻译的影响 31-32
        5.1.2 历史文化的差异对翻译的影响 32
        5.1.3 风俗和习俗俗语的差异对翻译的影响 32-33
    5.2 韵律因素 33-34
        5.2.1 韵律在翻译过程中的重要性 33
        5.2.2 《红楼梦》俗语例句个案分析 33-34
    5.3 译者因素 34-37
        5.3.1 译者的作用 34
        5.3.2 译者主体性 34-35
        5.3.3 译者的目的 35-36
        5.3.4 译者本身因素 36-37
    5.4 读者因素 37-39
结语 39-41
附录 41-81
    附录一:国际音标对照表 41-42
    附录二:《红楼梦》汉维俗语索引 42-76
    附录三:参考文献 76-81
致谢

学术论文网Tag:代写硕士论文 代写论文 代写哲学论文
本站郑重声明:
  1、我们与数十所知名高校博士强强联手,保持常年稳定合作关系,论文质量更有保证;;
  2、写作领域涉及所有专业,实力操作,出稿更快,质量更高,通过率100%;
  3、所有代写文章,全部原创,包检测,保证质量,后续免费修改,保证通过;
  4、信誉实力服务,专业代写毕业论文,职称论文,硕博士论文,留学生论文,成熟操作;
------分隔线----------------------------
栏目列表
联系我们
服务承诺
推荐内容