【摘要】 时代的发展提出了一个新的研究课题——文体翻译,这也促成了翻译过程中的一个最高目标重构再现原文文体。“文体即变异”,文体的变异特征在我们理解翻译文学作品中发挥了重要作用。本文从这一观点出发,从翻译的角度来分析研究文体中的变异现象,以期正确的理解、翻译文学作品中的变异现象。为实现这个目的,本文以马克·吐温的文学巨著《哈克贝利·芬历险记》为研究资料,选取其不同的五个译本,对其中的变异现象进行对比分析,具体分六章进行论述。第一章简要介绍了本文的研究背景,写作意义以及本论文的结构安排。第二章主要介绍了本文的理论背景,对变异的定义及其分类进行了介绍,确定参照王守元的分类进行本论文的数据分析;继而回顾了国内外对变异的研究,然后从功能对等和文体的角度对语言变异的翻译研究进行了回顾、评价,结合两种角度进行本论文的分析。第三章实证研究,从研究问题、研究材料、研究过程和数据的分析整理四个方面进行。第四章从语音变异、句法变异、词汇变异、书写变异四个方面比较分析了《哈克贝利·芬历险记》中的表层结构变异及其翻译。第五章从矛盾、转移、夸张三个角度进行了深层结构变异及其翻译的分析。通过对选取例子的对比分析,总结出文中探讨的各种变异的翻译策略。第六章结尾之章。概括得出各类变异的翻译策略,从中尝试性总结出五个译本所内含的适用的变异翻译的两种方法:以异译异和化异为纲。同时指出了本文存在的不足及进一步研究的方向。 摘要 5-6 Abstract 6 Chapter One Introduction 9-12 1.1 Background of the study 9-10 1.2 Significance of the study 10-11 1.3 General organization of the thesis 11-12 Chapter Two Literature Review 12-23 2.1 A general review of deviation 12-16 2.1.1 Deviation and norm 12-13 2.1.2 Classification of deviation 13-16 2.2 Studies on deviation theory 16-18 2.3 Studies on the translation of linguistic deviation 18-22 2.3.1 A functional equivalent perspective study 18-19 2.3.2 A stylistic perspective study 19-21 2.3.3 Appraisal of two perspectives 21-22 2.4 A summary 22-23 Chapter Three Research Methodology 23-30 3.1 Research questions 23-24 3.2 Research materials 24-27 3.2.1 The Adventures of Huckleberry Finn 24-25 3.2.2 Five versions on The Adventures of Huckleberry Finn 25-27 3.3 Procedures 27 3.4 Data collection and analysis 27-30 Chapter Four Translation of Surface-structure Deviation 30-73 4.1 Phonological deviation and its translation 30-40 4.1.1 Omission 30-32 4.1.2 Mispronunciation and sub-standard pronunciation 32-35 4.1.3 The use of dialects 35-40 4.2 Syntactic deviation and its translation 40-53 4.2.1 Deviant use of negative forms 41-43 4.2.2 Disagreement between subject and predicate 43-45 4.2.3 The repetition of sentence elements 45-48 4.2.4 The letter a + verbal inflection 48-49 4.2.5 Deviant phrase structure 49-51 4.2.6 Deviant sentence structure 51-53 4.3 Lexical deviation and its translation 53-58 4.3.1 Compounding 53-56 4.3.2 Conversion 56-57 4.3.3 Other lexical deviation 57-58 4.4 Graphological deviation and its translation 58-71 4.4.1 Type of print 59-61 4.4.2 Punctuation 61-64 4.4.3 Indentation 64-68 4.4.4 Capitalization 68-71 4.5 A summary 71-73 Chapter Five Translation of Deep-structure Deviation 73-83 5.1 Contradiction 73-75 5.2 Transference 75-77 5.2.1 Synecdoche 75-76 5.2.2 Metonymy 76-77 5.3 Deception 77-82 5.3.1 By using superlatives 78-80 5.3.2 By using numerals 80-81 5.3.3 By using verbs 81-82 5.4 A summary 82-83 Chapter Six Conclusion 83-85 6.1 Major findings 83-84 6.2 Limitations and suggestions for further study 84-85 Bibliography 85-88 Appendix 88-99 Acknowledgements 99-100 Author's Achievements During Working on Master Paper 学术论文网Tag:代写硕士论文 代写论文 代写哲学论文 |