学术文化网:本站代理期刊可作为职称及学位评审依据;并代写(职称、本科、硕士、博士)论文,代写代发论文一条龙服务;保证原创,保证质量,100%通过,保密服务

学术文化网

重点推荐省级国家级期刊、北大中文核心、CSSCI、EI、SCI发表,稳妥操作,速度快,包发表。有意向联系客服咨询。
论文代写:十年专业服务品质,全部由期刊编辑、硕士、博士撰写;保证原创、版权归您;保证通过、否则全额退款。代写论文申请表
论文发表:与百家优秀期刊合作,代理审核组稿,论文发表涵盖所有专业领域,全部正刊,保证出刊,否则全额退款。代写代发论文申请表
业务合作:因业务发展需要,诚招优秀写手合作,要求硕士以上学历,不限专业,另诚征优秀期刊代理合作,具体详谈。QQ:415835425 代写论文写手申请表
当前位置: 主页 > 哲学论文

改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究

【摘要】 文学翻译是跨文化的交际活动,受到意识形态、诗学、赞助者和论域等权利因素的操纵。同时由于翻译的本质是对话性和跨科学性的,翻译研究就需要多学科的合作,吸纳诸如历史学、社会学、诗学、心理学和哲学等研究成果,以使翻译研究具有广度和深度。林纾是晚清时期一位颇具争议的翻译家,一生译了180多种外国小说,其中不少是文学名著,皆用古文文笔翻译。林纾的翻译是“意译”,虽有不忠于原作之嫌,但他深厚的文学功底,无疑提高了原作在中国读者中的名声。林纾用古文译小说,却又不死守古文家法,扩大了古文的应用范围和表现能力,既带有中国古典文化的深长韵味,又能贴切地表达出社会新生事物,为中国文学的转型起到了重要作用。自从安德烈·勒菲弗尔的改写理论问世以来,文学翻译和译入语文化之间的关系问题引起越来越多的学术关注和研究。改写理论提出了影响译者操控的三个主要限制因素:意识形态、诗学和赞助人(patronage)。本论文通过研究林纾翻译的英国作家哈葛德小说Joan Haste的中译本《佳茵小传》,探讨译作所体现出的译者的改写策略。作者对译作和原作加以对比研究,对译者在翻译过程中如何处理原作情节、人物刻画、心理以及环境描写等外国文化意象予以分析,并逐一分析了译者的几种操控策略,其中包括:删译、添译、改译和编译。此外,论文以“改写理论”为依托,通过对林纾所处时代社会意识形态、诗学和赞助人等情况进行分析,探讨了林纾对原文进行改写的目的与意图,揭示了这一翻译现象背后更深层次的原因。

Acknowledgements 4-5
Abstract 5-6
摘要 7-8
Table of Contents 8-10
Chapter One Introduction 10-14
    1.1 Research Background 10-11
    1.2 Research Motivation and Objectives 11
    1.3 Research Questions and Methodology 11-12
    1.4 Thesis Structure 12-14
Chapter Two Literature Review 14-22
    2.1 Overview on Rewriting Theory 15-18
        2.1.1 The control factors 16-17
        2.1.2 General aspects 17-18
    2.2 Forms of Rewriting 18-19
    2.3 Evaluations of Lin Shu’s translation 19-22
Chapter Three Joan Haste and Lin Shu’s Manipulation: A Linguistic Analysis 22-52
    3.1 Introduction to Joan Haste and Jia Yin Xiao Zhuan 22-27
        3.1.1 An overview of Joan Haste 23-24
        3.1.2 Different Versions of Joan Haste 24-27
    3.2 Lin Shu’s Manipulation 27-52
        3.2.1 Omission 28-34
        3.2.2 Addition 34-37
        3.2.3 Alteration 37-42
        3.2.4 Abridgement 42-52
Chapter Four Lin Shu’s Rewriting of Joan Haste: A Socio-Cultural Analysis 52-68
    4.1 Lin Shu and His Translation Jia Yin Xiao Zhuan 52-55
        4.1.1 Lin Shu’s Life 53-54
        4.1.2 The Success of Lin Shu’s Translation Jia Yin Xiao Zhuan 54-55
    4.2 Lin Shu’s Literary Translation 55-56
    4.3 The Ideological Manipulation in Lin Shu’s Translation 56-62
        4.3.1 Ideology in late Qing Dynasty 57
        4.3.2 Social backgrounds and vicissitudes 57-59
        4.3.3 Lin Shu’s social status and his political incentive 59-62
    4.4 The Manipulation of Patronage and Chinese Poetics 62-68
        4.4.1 The purpose of Lin Shu’s translation of Joan Haste 63-65
        4.4.2 Lin Shu’s patronage 65-66
        4.4.3 The influence of the dominant poetics in late Qing Dynasty 66-68
Chapter Five Conclusion 68-72
    5.1 General Summary of the Thesis 68-69
    5.2 Major Findings and Implications 69
    5.3 Limitations of this Research and Suggestions for Further Studies 69-72
Bibliography 72-75
攻读学位期间发表的学术论文目录


学术论文网Tag:代写硕士论文 代写论文 代写哲学论文
本站郑重声明:
  1、我们与数十所知名高校博士强强联手,保持常年稳定合作关系,论文质量更有保证;;
  2、写作领域涉及所有专业,实力操作,出稿更快,质量更高,通过率100%;
  3、所有代写文章,全部原创,包检测,保证质量,后续免费修改,保证通过;
  4、信誉实力服务,专业代写毕业论文,职称论文,硕博士论文,留学生论文,成熟操作;
------分隔线----------------------------
栏目列表
联系我们
服务承诺
推荐内容