学术文化网:本站代理期刊可作为职称及学位评审依据;并代写(职称、本科、硕士、博士)论文,代写代发论文一条龙服务;保证原创,保证质量,100%通过,保密服务

学术文化网

重点推荐省级国家级期刊、北大中文核心、CSSCI、EI、SCI发表,稳妥操作,速度快,包发表。有意向联系客服咨询。
论文代写:十年专业服务品质,全部由期刊编辑、硕士、博士撰写;保证原创、版权归您;保证通过、否则全额退款。代写论文申请表
论文发表:与百家优秀期刊合作,代理审核组稿,论文发表涵盖所有专业领域,全部正刊,保证出刊,否则全额退款。代写代发论文申请表
业务合作:因业务发展需要,诚招优秀写手合作,要求硕士以上学历,不限专业,另诚征优秀期刊代理合作,具体详谈。QQ:415835425 代写论文写手申请表
当前位置: 主页 > 哲学论文

《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象探析

【摘要】 后殖民主义兴起于20世纪70年代末期,在世纪之交的学术研究中受到广泛关注,并迅速成为当今最有影响力的文学和文化批评流派之一。后殖民主义的杰出代表之一霍米·巴巴提出了“杂合”理论,旨在解构帝国主义的殖民主义传统经典,抵制欧美文化霸权主义,消解西方中心论,消除二元对立,重建底层民众和弱势文化的主体性并帮助他们找回自己的身份。《红楼梦》是世界文学阆苑里的一朵仙葩。作者用他的亲身经历和神来之笔,呈现给读者一幅封建社会由盛转衰的,生动而真实的历史画卷。《红楼梦》内容丰富,涵盖了建筑艺术、饮食、医药、养生、习俗、礼仪、诗词曲赋、人生百态等各个方面,是研究中国古代文学和文化的一部百科全书。红楼梦诗词的翻译既是《红楼梦》这部小说翻译的重要内容,也是中国古典诗歌翻译的一个重要组成部分。学界普遍认为,杨宪益夫妇的译本采取了异化策略,而霍克斯和约翰·闵福德的译本采用了归化策略。而杂合理论认为,没有绝对归化或异化的翻译,任何译本都是杂合的,其区别在于杂合程度的不同。本文从杂合理论出发,通过对杨译本和霍译本进行对比分析,来探讨《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象。本论文指出,杨译本和霍译本都是杂合文本,二者的区别在于杂合程度的不同,一般来说,杨译本的杂合程度要高于霍译本。然而并非杂合程度越高,译文越好,好的译文应该保持适当的杂合度。好的译文既要尽量传递原文语言文化信息,又要注意目标语读者的接受。论文还指出,从后殖民主义翻译研究的角度而言,杨译本优于霍译本。总体而言,两译本各有千秋,都是成功的译本,它们在中西文化交流中都起到了桥梁的作用,两译本的译者也都为中西文化交流做出了杰出的贡献。 

Acknowledgements 4-5
Abstract 5-6
摘要 7-8
Table of Contents 8-9
Abbreviations 9-10
Chapter 1 Introduction 10-14
    1.1 Research Background 10-11
    1.2 Research Motivations and Objectives 11
    1.3 Structure of the Thesis 11-14
Chapter 2 Literature Review 14-30
    2.1 Application of Hybridity in Different Fields or Subjects 14-18
        2.1.1 Hybridity in the fields of natural science 14-15
        2.1.2 Hybridity in fields of social science 15-18
    2.2 Previous Research of Hybridity in Translation Studies 18-21
        2.2.1 Research on hybridity in the west 18-20
        2.2.2 Research on hybridity in China 20-21
    2.3 Hybridity as a Strategy for Literary Translation 21-27
        2.3.1 Hybridity and foreignization / domestication 22-23
        2.3.2 Degrees of hybridity in literary translation 23-24
        2.3.3 Factors that influencing the degrees of hybridity 24-27
    2.4 Summary 27-30
Chapter 3 Analyses of Hybridity Phenomenon in Translating Poems in Hong Lou Meng 30-56
    3.1 Study Objects of this Thesis 30-31
    3.2 Features of Two Translators’Cultural Identity: Hybrid 31
    3.3 Hybridity in the Poetry Translation of Hong Lou Meng 31-54
        3.3.1 Linguistic hybridity in the poetry translation of HLM 32-38
        3.3.2 Literary hybridity in the translation of Hong Lou Meng 38-46
        3.3.3 Cultural hybridity in the translation of Hong Lou Meng 46-54
    3.4 Significance of Hybridity in the Translation of Poems from HLM 54
    3.5 Suggestible Way to Test the Hybridity Degree: Back-translation 54-55
    3.6 Summary 55-56
Chapter 4 Conclusion 56-60
    4.1 Major Findings 56-57
    4.2 Limitations 57
    4.3 Suggestions for Future Studies 57-60
Bibliography 60-63
攻读学位期间的科研成果

学术论文网Tag:代写硕士论文 代写论文 代写哲学论文
本站郑重声明:
  1、我们与数十所知名高校博士强强联手,保持常年稳定合作关系,论文质量更有保证;;
  2、写作领域涉及所有专业,实力操作,出稿更快,质量更高,通过率100%;
  3、所有代写文章,全部原创,包检测,保证质量,后续免费修改,保证通过;
  4、信誉实力服务,专业代写毕业论文,职称论文,硕博士论文,留学生论文,成熟操作;
------分隔线----------------------------
栏目列表
联系我们
服务承诺
推荐内容