【副题名】以English as a Global Language的汉译为例
【摘要】 翻译腔是英译汉中经常出现的一种现象,对此褒贬不一。通常人们对翻译腔是贬斥的,认为它不仅影响到源语信息文化的传递,而且也损害了目的语的健康。但也有人认为翻译腔不失为一种合理有效的翻译技巧。为此,我们把翻译腔分为“良性翻译腔”和“非良性翻译腔”。本文主要对“非良性翻译腔”的表现形式、形成原因以及改译策略展开讨论。探讨了翻译腔的界定及表现,集中从英汉语言在词法、句法方面的区别入手探讨了翻译腔产生的客观原因,并结合本人翻译实践中的译例就如何克服“非良性翻译腔”提出了一些规避策略,希望广大译者能重视这个问题,在翻译实践中尽量避免“非良性翻译腔”,不断提高自身的翻译水平。
【关键词】 英译汉; 非良性翻译腔; 翻译手段; 规避策略;
摘要 4-5
Abstract 5
1. 引言 8-10
2. 翻译腔的界定与表现 10-16
2.1 英译汉的“忠实”与“信、达”原则 10
2.2 翻译腔的界定 10-13
2.3 翻译腔的表现 13-16
3. 词法差异导致的翻译腔及其克服策略 16-22
3.1 英汉语言的主要词法差异 16-17
3.1.1 词的动静态 16-17
3.1.2 词的搭配 17
3.2 词法差异导致的翻译腔之克服策略 17-22
3.2.1 转换词性 17-18
3.2.2 增词或换词 18-20
3.2.3 形象转化 20-22
4. 句法差异导致的翻译腔及其克服策略 22-28
4.1 英汉语言的主要句法差异 22-24
4.1.1 形合与意合 22-23
4.1.2 主语突出与主题突出 23
4.1.3 收缩性与展开性 23-24
4.2 句法差异导致的翻译腔之克服策略 24-28
4.2.1 拆句 24-25
4.2.2 物称转化成人称 25-26
4.2.3 给出话题、进行说明 26
4.2.4 句法单位向高级转化 26-28
5. 结语 28-30
参考文献 30-32
附录:翻译资料 32-60
致谢辞 60-62
学术论文网Tag: |