二 意译差额分析 111-114 小结 114-116 第五章 "水"、"月"、"窗"爱情隐喻的英译研究 116-149 第一节 汉英爱情隐喻比较 116-123 一 相似的爱情体验 116-118 二 汉英爱情隐喻比较 118-121 三 不同的爱情隐喻意象 121-123 第二节 《红楼梦》独特的爱情隐喻系统:爱情是"水"、"月"、"窗" 123-128 一 《红楼梦》爱情主题论 123-124 二 爱情是水 爱情是月 爱情是窗 124-128 第三节 格式塔意象再造的基础—"水"、"月"、"窗"爱情隐喻意象的转换 128-145 一 爱情是"水" 129-139 (一) 爱情是"清水" 129-133 (二) 爱情是"泪水" 133-135 (三) 爱情是"雨水" 135-139 二 爱情是"月" 139-141 三 爱情是"窗" 141-145 第四节 "水"、"月"、"窗"爱情隐喻系统英译差额分析 145-147 一 "水"意象差额对比分析 145 二 "月"意象差额对比分析 145-146 三 "窗"意象差额对比分析 146-147 小结 147-149 第六章 "上-下"空间隐喻的英译与优先概念化研究 149-173 第一节 《红楼梦》"上-下"空间隐喻 149-151 一 "上-下"空间隐喻 149-150 二 《红楼梦》"上-下"空间隐喻系统 150-151 (一) 上-下是地位、等级、优劣 150-151 (二) 上-下是时间 151 (三) 上-下是状态 151 (四) 上-下是范围 151 (五) 上-下是数量 151 (六) 上-下是人称 151 (七) 上-下是话语内容 151 第二节 "上-下"空间方位的文化认知体验差异及其英译策略 151-167 一 "上-下"——UP-DOWN空间隐喻系统对应分析 152-156 二 直译的限度 156-158 三 意译的普遍性 158-165 (一) 时态转换 158 (二) 语义转换 158-163 (三) 漏译/省略 163-165 四 优先概念化与意译 165-167 第三节 "上-下"空间隐喻的英译差额分析 167-171 一 "上-下"空间隐喻的翻译策略定量分析 167-170 二 "上-下"空间隐喻系统英译差额分析 170-171 小结 171-173 第七章 诗歌隐喻的英译研究 173-194 第一节 诗歌隐喻 173-176 一 诗歌与隐喻 173-175 二 意象与结构的投射:诗歌隐喻 175-176 第二节 归化与异化:《红楼梦》诗歌隐喻的英译策略 176-177 第三节 概念隐喻与诗歌主题的异化翻译 177-192 一 诗歌主题与概念隐喻 177-178 二 文化体验差异与诗歌主题的异化翻译 178-192 (一) 意象隐喻及其英译策略 178-186 (二) 隐喻的结构及其英译策略 186-192 第四节 诗歌隐喻的英译差额分析 192-193 小结 193-194 结语 194-199 主要参考文献 199-213 后记 学术论文网Tag:代写硕士论文 代写论文 代写MBA论文 代写博士论文 |