重点推荐省级国家级期刊、北大中文核心、CSSCI、EI、SCI发表,稳妥操作,速度快,包发表。有意向联系客服咨询。
论文代写:十年专业服务品质,全部由期刊编辑、硕士、博士撰写;保证原创、版权归您;保证通过、否则全额退款。
论文发表:与百家优秀期刊合作,代理审核组稿,论文发表涵盖所有专业领域,全部正刊,保证出刊,否则全额退款。
业务合作:因业务发展需要,诚招优秀写手合作,要求硕士以上学历,不限专业,另诚征优秀期刊代理合作,具体详谈。QQ:415835425
论截族义学翻肆问题
摘要:文章在对历史上的藏族翻译进行简要回顾的基拙上,指出了目前国内藏族文学翻译中存在的问题,并就知何解决这些问题提出了自己的看法。
关健词:藏族;文学;翻译
藏民族在历史上是一个开放的民族。按传统说法,早在公元7世纪,吐蕃王朝第33代赞普松赞干布统一吐蕃诸部,建立了强大的吐蕃政权之后,他感到在施政、立法、训诏以及与毗邻国家和民族交往之中没有本民族文字的弊端,于是派16名青年去印度学习梵文。其中贤哲吞米桑布扎学业有成,载誉归来后,松赞干布给予很高的礼遇,封他为文职大臣,并命令其立即着手创制藏文。
吞米桑布扎不辱使命,成功地创制了适合于本民族语言规律和特点的拼音文字—藏文。同时还著有语法典籍8部,并第一次把部分古印度佛教经典翻译成藏文,开了用本民族文字翻译异族文化的先河,为后来大规模的翻译活动积累了宝贵的经验。 之后,藏民族便开始对佛教文化典籍和文学作品进行了频繁的翻译,其结果使民族在接受佛教的同时,也接受了佛教文化。但到了第37代赞普赤松德赞时期,吐蕃的原始宗教—苯教在一部分大臣的支持下,采取驱逐西域僧人、焚埋经书、拆毁寺庙、下令禁佛等一系列极端行动,企图铲除佛教势力。但是,藏族人民最终被博大精深的佛教文化和丰富多采的梵语文学所折服。吐蕃王室从祖国内地、印度、尼泊尔、克什米尔等地请来高僧名师,集中于西藏山南桑耶寺开展大规模的翻译佛经活动。为了保证翻译的准确性和严肃性,制订了严密的翻译程序和规则。
据桑耶寺译经场壁画显示,当时译经时每 4人为一组,盘腿相向而坐,一人诵读梵文经典,一人口译为藏语,经年迈高僧修订,最后由年轻僧人将确定的译文记录下来。由于王室的直接倡导和推动,这一时期不仅翻译佛经成为一项最受人推崇的职业,且翻译人员日益增多,翻译活动从王室逐步扩大到民间。最后王室失去了对翻译的控制、监督和审定权,使翻译活动几乎处于一种无序状态。
不少译者各自为阵,随意翻译,自造新词,有些人甚至借翻译之名歪曲或篡改,甚至把自己的观点和思想加人译文内,严重地破坏了佛经理论尤其是密宗学说的纯洁性和严肃性,如不及时规范和纠正,就会直接影响到佛教文化的传播和发展。有基于此,在吐蕃第4O代赞普赤惹巴巾时期,赞普亲自在拉萨河东岸乌香多修建贝美扎喜更培林宫,将当时在吐蕃有名望的各方译师召集到宫里,命令他们对所有译文进行汇集、审定和编纂,对名词术语的译名进行统一和规范,并在此基础上按学科分门别类,编成《丹噶目录》,责成姿呐米扎、达那西拉、香·益西德等三位译师根据厘定原则编写(声明要领二卷》,第一次从理论的高度总结和完善了以往的翻译经验和实践成果,科学地提出了翻译的三个原则、五种基本翻译方法和四项要求。
①这次厘定活动是藏族历史上规模最大、权威性最强、学术成就最高、对实践的指导意义最为深远的一次厘定活动,它对藏族翻译理论的形成产生了极大的影响。之后,迅速扭转了在翻译方面出现的混乱局面,自上而下统一了对翻译的认识和要求,为后来的翻译工作起到了指导和规范作用。
学术论文网Tag:
|
本站郑重声明:
1、我们与数十所知名高校博士强强联手,保持常年稳定合作关系,论文质量更有保证;;
2、写作领域涉及所有专业,实力操作,出稿更快,质量更高,通过率100%;
3、所有代写文章,全部原创,包检测,保证质量,后续免费修改,保证通过;
4、信誉实力服务,专业代写毕业论文,职称论文,硕博士论文,留学生论文,成熟操作;
------分隔线----------------------------
- 推荐内容
-
- 福柯话语权简梳
【摘要】 米歇尔福柯(19261984)是二十世纪最重要的思想家之一,他...
- 仁宗朝论兵文研究
【摘要】 仁宗在位(10231063)期间,宋与西夏的军事关系一直处...
- 辽代的文学传播研究
【摘要】 辽代的文学传播研究以辽统治时期辽代文学的传播为主...
- 柳贯文学思想研究
【摘要】 柳贯是元代著名的文学家和理学家,生于宋元之交,成...
- 高唐神女形象研究
【摘要】 高唐神女,又称巫山神女,是三峡文化中一颗璀璨的明...
- 《四溟琐记》研究
【摘要】 《申报》发行的《四溟琐记》是我国早期近代报刊杂志...